Kỹ Năng

Sự khác nhau giữa biên dịch và phiên dịch? Nên làm nghề nào

Trong bối cảnh hội nhập với thế giới, sự đa dạng về văn hóa đã làm tăng nhu cầu về dịch vụ ngôn ngữ. Các nghiên cứu ngôn ngữ và việc làm cũng đang thu hút rất nhiều sự chú ý. Trong đó, Biên dịch viên là những ngành có quan hệ mật thiết với nhau của ngôn ngữ học. Tuy nhiên, mỗi dịch vụ lại có những kỹ năng, đào tạo và năng khiếu khác nhau. Người dịch không nhất thiết phải dịch và ngược lại. Vậy phiên dịch khác với phiên dịch như thế nào? Cơ hội việc làm của hai ngành này có giống nhau không? Hãy cùng Good Deeds tìm hiểu qua bài viết dưới đây nhé!

Sự khác biệt giữa trình biên dịch và trình thông dịch
Sự khác biệt giữa trình biên dịch và trình thông dịch

Biên dịch và phiên dịch là gì?

Hầu hết mọi người thường nói rằng biên dịch viên và thông dịch viên khác nhau về phương tiện và kỹ năng của mỗi người. Phiên dịch là giao tiếp bằng lời nói trong khi bản dịch được viết. Cả hai điều này đều đòi hỏi sự yêu thích ngôn ngữ và kiến ​​thức sâu về hai ngôn ngữ trở lên. Ngoài ra, sự hiểu biết văn hóa, kỹ năng giao tiếp và kiến ​​thức chuyên ngành của cả ngôn ngữ nói và viết là điều cần thiết. Vậy biên dịch và phiên dịch có gì khác nhau?

Bạn Đang Xem: Sự khác nhau giữa biên dịch và phiên dịch? Nên làm nghề nào

Dịch

Biên dịch và phiên dịch là gì?
Dịch thuật là bản dịch văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác

Dịch thuật là việc dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác với một văn bản có thể được sử dụng bằng các công cụ hỗ trợ mà vẫn giữ nguyên ý nghĩa. Một dịch giả giỏi đòi hỏi phải am hiểu các kỹ năng ngôn ngữ và văn hóa của nhiều quốc gia để nắm bắt được nội dung, văn phong và hình thức của văn bản gốc.

Bên cạnh đó, kỹ năng viết tốt cũng rất quan trọng đối với một biên dịch viên. Người dịch có thể sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật, từ điển hoặc các tài liệu tham khảo,… hoặc có thể tham khảo ý kiến ​​của người khác để có chất lượng dịch tốt hơn.

Dịch

Dịch thuật là gì?
Phiên dịch là hình thức phiên dịch trực tiếp tại thời điểm nói

Phiên dịch hay còn gọi là phiên dịch, là hình thức dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích bằng miệng tại thời điểm nói (dịch trực tiếp) hoặc ngay sau bản gốc (dịch nối tiếp). Quá trình dịch thường diễn ra nhanh chóng, người dịch không có nhiều thời gian và không có sự hỗ trợ của script, từ điển hay bất kỳ tài liệu tham khảo nào khác.

Trong khi đó, việc phiên dịch đòi hỏi nhiều kỹ năng hơn biên dịch viên. Người phiên dịch phải lắng nghe người nói, nắm bắt nội dung theo ngữ cảnh và mục đích cụ thể của người nói, đồng thời phải có kỹ năng thuyết trình trước đám đông. Phiên dịch viên giỏi có kinh nghiệm, trí nhớ tốt và phản xạ nhanh.

Sự khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch là gì?

Qua hai khái niệm trên, chắc bạn cũng hiểu được sự khác biệt cơ bản giữa trình biên dịch và trình thông dịch. Để làm rõ hơn, chúng tôi sẽ tóm tắt 5 điểm khác biệt chính giữa trình biên dịch và trình thông dịch như sau:

Định dạng ngôn ngữ

Xem Thêm : Associate Degree là gì? Một số thông tin bạn cần biết về Associate Degree

Dịch thuật là hình thức chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác dưới dạng văn bản. Phiên dịch là hình thức phiên dịch trực tiếp bằng lời nói.

Cách thể hiện

Sự khác biệt giữa phiên dịch và phiên dịch là gì?
Sự khác biệt trong phương pháp giao tiếp

Phiên dịch được thực hiện trực tiếp tại thời điểm nói. Dịch thuật có thể diễn ra trong bối cảnh hội nghị hoặc qua điện thoại, cuộc gọi video, v.v. Đối với dịch thuật, nó có thể được thực hiện sau khi tài liệu gốc đã được soạn thảo. Điều này giúp người dịch có thời gian sử dụng và tham khảo tài liệu để bản dịch được chính xác và chất lượng hơn.

Sự chính xác

Yêu cầu về độ chính xác
Độ chính xác của việc biên dịch và diễn giải

Có thể nói, việc thông dịch không đòi hỏi sự chính xác cao như việc biên dịch. Với phiên dịch viên, rất khó để hướng đến sự hoàn hảo vì họ không có quá nhiều thời gian để suy nghĩ và lựa chọn từ ngữ. Ngoài ra, họ phải thông dịch ở tốc độ của người nói, có nghĩa là thông dịch viên phải vừa nghe ngôn ngữ nguồn vừa nói ngôn ngữ đích cùng một lúc hoặc sau khi ngôn ngữ nguồn tạm dừng. Vì vậy việc biên dịch lại trở nên thuận lợi hơn khi có nhiều thời gian hơn để chỉnh sửa bản dịch cho hoàn thiện.

Yêu cầu

Yêu cầu về kỹ năng và trình độ
Phiên dịch có yêu cầu cao hơn phiên dịch

Với phiên dịch viên thường có yêu cầu cao hơn. Ngoài việc thành thạo ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, họ cũng cần có khả năng dịch ngay lập tức bằng hai chiều mà không cần sử dụng từ điển hoặc sử dụng các tài liệu bổ sung. Người phiên dịch cũng cần có khả năng nghe, xử lý và ghi nhớ những gì người nói đang nói.

Những yếu tố khác

Ngoài những kỹ năng và kiến ​​thức cần thiết, phiên dịch viên còn cần có kỹ năng thuyết trình trước đám đông, năng lực trí tuệ để biên dịch, phiên dịch thông tin sang các ngôn ngữ khác. Với những cụm từ ẩn dụ hoặc ca dao, tục ngữ, thành ngữ… người phiên dịch phải chuyển đổi sao cho người nghe, người đọc dễ hiểu.

Phiên dịch hay phiên dịch có khó hơn không?

Mặc dù có liên quan đến cùng một nhánh ngôn ngữ, việc thông dịch thường khó hơn dịch thuật vì một số lý do:

Phiên dịch hay phiên dịch có khó hơn không?
Phiên dịch hay phiên dịch có khó hơn không?
  • Phiên dịch đòi hỏi người làm công việc này phải có kỹ năng nghe nói tốt và phát âm chuẩn, còn dịch thuật chủ yếu là phần viết.
  • Phiên dịch viên cần lắng nghe và xử lý thông tin ngay sau khi nhận được ngôn ngữ nguồn. Còn đối với người dịch, họ có nhiều thời gian để tìm hiểu, chỉnh sửa và trau chuốt bản dịch của mình
  • Phiên dịch, biên dịch viên cần có kiến ​​thức cơ bản về nhiều lĩnh vực và vốn từ vựng phong phú. Tuy nhiên, người dịch sẽ bớt khắt khe hơn vì họ có nhiều thời gian sử dụng các công cụ và tài liệu tham khảo như từ điển,… khi dịch.
  • Phiên dịch viên cần phải có trí nhớ tốt và khả năng xử lý nhanh, vừa có thể lắng nghe thông tin phía trước, vừa xử lý và truyền tải lại thông tin đó cho người nghe.

Nhìn chung, cả hai công việc đều đòi hỏi những kỹ năng nhất định và có thể thấy phiên dịch có những yêu cầu cao hơn so với phiên dịch. Điều này không có nghĩa là công việc của trình biên dịch sẽ dễ dàng hơn, vì có thời gian nghiên cứu và trau chuốt, công việc của trình biên dịch cũng sẽ đòi hỏi sự hoàn hảo, yêu cầu về chất lượng cũng sẽ cao hơn. . Nếu phiên dịch viên cần đảm bảo tính liên kết của nội dung và thông điệp mà người nói muốn diễn đạt thì phiên dịch viên cần đảm bảo cả nội dung và câu từ khi chuyển ngữ sang ngôn ngữ đích. Lời văn sau khi được biên soạn phải trau chuốt, câu văn hay, thân thiện, phù hợp với người đọc.

Một số đặc điểm của nghề biên phiên dịch

Tất cả đều làm công việc tự do

đặc điểm của nghề biên phiên dịch
Tất cả hoạt động tự do

Hầu hết các dịch giả tự do đều tự mình thực hiện tất cả các công đoạn của quá trình dịch, từ viết đến kiểm tra chất lượng. Đối với một số người khi làm việc trong một cơ quan, tổ chức, họ thường thành lập một nhóm để làm việc cùng nhau, bao gồm các vị trí như: quản lý dự án, hiệu đính, biên tập viên, QA và nhà xuất bản để đảm bảo chất lượng đầu ra.

Xem Thêm : Thử việc thành công chỉ với 5 gạch đầu dòng!

Còn đối với phiên dịch viên thường sẽ làm việc trực tiếp với khách hàng hoặc khi thực hiện phiên dịch trong một hội nghị lớn, họ thường làm việc với một nhóm từ hai phiên dịch viên khác trở lên.

Linh hoạt trong công việc

linh hoạt trong công việc
Bạn có thể linh hoạt trong công việc của mình

Với người phiên dịch, họ có thể làm việc mọi lúc, mọi nơi có kết nối internet. Họ có thể nhận yêu cầu công việc qua email hoặc các phương tiện khác và thực hiện công việc dịch thuật của mình miễn là đảm bảo đúng tiến độ công việc. Họ có thể sử dụng tài liệu tham khảo trực tuyến hoặc có thể kết nối với khách hàng để nắm bắt các yêu cầu mà khách hàng đưa ra.

Công việc của một phiên dịch viên thường phải có mặt tại nơi làm việc. Họ phải có mặt trong diễn đàn, hội nghị, hội thảo để thực hiện các công việc của mình theo yêu cầu của khách như dịch nối tiếp, dịch song song,… Ngoài ra, ngày nay với thời đại công nghệ 4.0, phiên dịch viên có thể thực hiện công việc của mình thông qua các phương thức trực tuyến như gọi điện video mà không cần có mặt tại nơi làm việc.

Tốc độ làm việc

Cũng giống như những công việc khác, biên phiên dịch cũng đòi hỏi sự tập trung và nghiêm túc khi làm việc. Cả hai công việc đều liên quan đến các quy trình phức tạp, với việc phiên dịch đòi hỏi nhiều hơn do áp lực về hiệu suất theo thời gian. Phiên dịch viên không có thời gian xem xét, chỉnh sửa khi thực hiện công việc nên cần phải nhạy bén và có kỹ năng cao như đã giới thiệu ở trên.

Quy trình làm việc cũng khác
Tốc độ làm việc của biên dịch và phiên dịch cũng khác nhau

Người dịch có nhiều thời gian hơn để thực hiện công việc, nhiều thời gian hơn để nghiên cứu, dịch và chỉnh sửa tác phẩm của họ, vì vậy họ có thể thực hiện công việc đó nhanh hơn.

Nếu bạn đang phải lựa chọn giữa việc trở thành một biên phiên dịch viên, thông qua những chia sẻ trên, và dựa trên kiến ​​thức và kỹ năng của bản thân, bạn có thể xác định được rằng mình phù hợp với công việc này. Còn gì tuyệt hơn, phải không? Bạn cũng có thể thử cả hai nếu tự tin vào khả năng của mình.

Trên đây là thông tin về sự khác nhau giữa biên dịch và phiên dịch, hy vọng với những gợi ý này có thể giúp bạn phân biệt và lựa chọn được công việc phù hợp với khả năng của mình. Nếu bạn đang tìm việc, hãy truy cập Việc làm tốt để có những cơ hội nghề nghiệp thú vị cho mình. Chúc may mắn!

Nguồn: https://lienket365.com
Danh mục: Kỹ Năng

Related Articles

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

Back to top button